Trang Chủ, Dấu Chân lãng tử,

Thứ Năm, 12 tháng 4, 2012

VIỆT NAM TỬU ĐẠO (Tiếp theo)

VIỆT NAM TỬU ĐẠO - THƯỢNG SƠN (TT)

THƯỢNG SƠN

上 山
獨 行 無 孤 詩 題

上 山 飲 盡 對 真 情
煙 雄 峰 念 福 生
永 鎮 千 秋 存 石
現 時 發 足 體 淵 源

THƯỢNG SƠN
Độc Hành Vô Cô thi đề

Thượng sơn tận ẩm đối chân tình
Yên tỏa hùng phong niệm phúc sinh
Vĩnh trấn thiên thu tồn thạch tọa
Hiện thời phát túc thể uyên nguyên


Dịch nghĩa:

LÊN NON

Lên non nâng chén rượu uống cạn đối diện chính mình
Nhìn sương khói bao phủ ngọn núi hùng vĩ nhớ đến phúc báu mình được sinh làm người
Ngọn núi đá vững ngồi trấn giữ mãi ngàn năm
Ngày nay cũng xin nguyện ước đầy đủ sống trung thực với nguồn cội của mình


Dịch:

LÊN NON

Lên non nâng chén rượu đào
Trông ngàn nhớ cội, thủa nào khai sinh
Cao sơn vẹn giữ ân tình
Hiện thời du viễn phỉ nguyền chân nhân 



VIỆT NAM TỬU ĐẠO - HẠ SƠN

HẠ SƠN

下 山
獨 行 無 孤 詩 題

下 山 含 意 護 人 間
世 夢 遠 方 望 昇 沉
此 地 醐 長 時
無 常 知 盡 達 高 深


HẠ SƠN
Độc Hành Vô Cô thi đề

Hạ sơn hàm ý hộ nhân gian
Thế mộng viễn phương vọng thăng trầm
Thử địa hồ trường thời túy lúy
Vô thường tri tận đạt cao thâm


Dịch nghĩa:

XUỐNG NÚI

Xuống núi với tâm nguyện hòa nhập và giúp đỡ con người
Cùng hát bài lên cao xuống thấp với thế cuộc mộng huyễn phương xa
Ngồi ngay đất này uống rượu cho say chếnh choáng
Hiểu thấu lẽ vô thường để sống đời xứng đáng

Dịch thơ:

XUỐNG NÚI

Thỏng tay vào chốn chợ đời
Vui sầu cuộc thế ru lời viễn phương
Ngồi đây chuốc một hồ trường
Đất trời tỏ dấu vô thường tỉnh say 




Không có nhận xét nào: