Trang Chủ, Dấu Chân lãng tử,

Thứ Hai, 5 tháng 11, 2012

Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế (2)

Phong Kiều Dạ Bạc (2)
Nguyên tác: Trương Kế



楓橋夜泊 
張繼 

月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 
姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 

Phong Kiều dạ bạc 

Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên 
Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên 
Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự 
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền 

Bài dịch của Tản Đà 

Trăng tà tiếng quạ kêu sương 
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ 
Thuyền ai đậu bến Cô Tô 
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. 

Bản dịch của Đông A 

Cảm tác đêm đông 

Nào có chuông đâu tỉnh giấc sầu 
Trời sương tiếng quạ lạnh đêm thâu 
Mơ mơ trăng lạc Phong Kiều bến 
Chỉ thấy mây đen phủ kín đầu. 

Bản dịch của Ngô Tất Tố 

Quạ kêu, sương tỏa trăng lui 
Đèn chài vây bến đối người nằm khô 
Chùa đâu trên núi Cô-Tô 
Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya. 

Bản dịch của Bùi-Khánh-Đản 

*Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ 
Lửa chài cây ánh giấc chưa yên 
Cô-Tô bên mái Hàn-Sơn tự 
Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền. 

Bản dịch của Trần-Trọng-San 

Quạ kêu, trăng lẩn sương trời 
Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong 
Đêm Cô-Tô vẳng tiếng chuông 
Chùa Hàn-Sơn đến thuyền sông Phong-Kiều. 


Chú thích: 

Sau năm 1946, cụ Trần Trọng Kim đã qua Trung Quốc một thời giạn Có lẽ cụ đã đi qua chùa Hàn San trên đường đến Thượng Hải, và đã bực dọc vì thấy cảnh thật không phù hợp với cảnh trong tưởng tượng Tuy nhiên cụ vẫn cảm âm điệu bài này mà dịch theo thể lục bát : 

Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi 
Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co 
Con thuyền đậu bến Cô Tô 
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn 

Bản dịch của Nguyễn phước Hâu 

Quạ kêu , trăng lặn , sương đầy trời 
Buồn lặng hàng phong đối lửa chài . 
Từ ngoại thành Tô , chùa Núi Lạnh , 
Nửa đêm , chuông điểm vọng thuyền ai . 

-- Bản dịch của Phụng Hà -- 

-Bài 1 : 

Trăng tà, tiếng quạ xé màn sương , 
Ánh lửa, hàng phong giục khách buồn . 
Dưới thành Cô Tô, chùa Hàn vắng , 
Đêm muộn thuyền ai thoảng tiếng chuông . 

-Bài 2 : 

Trăng tà sương phủ quạ kêu , 
Hàng phong ánh lửa như khêu mối buồn . 
Thành Tô, bến vắng thuyền buông , 
Nửa đêm vọng đến tiếng chuông chùa Hàn . 

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú -- 

Trời mù sương, quạ kêu vang, trăng lặn 
Đèn chài mờ, phong đứng, giấc không yên 
Ngoại Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm 
Chuông khuya vọng âm vang thuyền viễn khách 

-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn -- 

Mờ sương, quạ rúc tàn trăng 
Lửa chài, phong đứng, cõi lòng chẳng an 
Ngoại Cô-tô, bóng Hàn san 
Nửa khuya chuông vọng âm vang khách thuyền 

-- Bản dịch của Nguyễn Minh -- 

Trăng đã lặn, quạ kêu, sương mờ khắp 
Phong ven sông, lửa bến, ngũ lơ mơ 
Chùa Hàn San nơi thành ngoại Cô Tô 
Nửa đêm tiếng chuông ngân sang thuyền khách . 

-- Bản dịch của Nguyễn Văn Khuê -- 

Trăng lặn, quạ kêu, trời phủ sương , 
Lửa chài cây bến, giấc sầu vương . 
Chùa Hàn ngoài ải Cô Tô vắng , 
Thuyền khách đêm khuya vẳng tiếng chuông. 

-- Bản dịch khuyết danh-- 

Trời sương, trăng lặn, quạ kêu luôn , 
Ngủ đối cầu phong lửa cá buồn . 
Thuyền đậu thành Tô chùa núi lạnh , 
Nửa đêm chuông nện tiếng bong bong . 

-- Bản dịch của Phụng Hà -- 

Quạ kêu, trăng lặn đẫm sương đêm, 
Hàng phong ánh lửa, khách buồn tênh. 
Thuyền đậu Cô Tô, chùa Hàn vắng , 
Đêm muộn ai nghe tiếng chuông rền . 

-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn -- 

Giữa trăng lặn 
tiếng quạ vang 
trời sương giăng dầy đặc 
Phong im lìm 
Đèn lóa 
Giấc không yên 
Ngọai Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm 
Âm chuông vọng nửa khuya vang thuyền khách 

-- Bản dịch của Nguyễn Thành Ân -- 

Quạ kêu trăng lẫn khói màu 
Hàng phong, lửa bến giấc sầu còn vương 
Cô Tô khách đỗ đêm trường 
Hàn Sơn chuông vẳng đến thuyền nửa đêm . 

--Bản dịch của Trần Văn Thường-- 

Quạ kêu, trăng lặn, sương sa 
Hàng phong yên giấc, xa xa lửa chài 
Chuông Hàn San vọng thuyền ai 
Mơ màng giang khách đêm dài Cô Tô 

--Bản dịch của Hạ Huyền-- 

Nửa đêm đậu bến Phong Kiều 

Trăng tàn tiếng quạ kêu sương, 
Bờ phong đối lửa chài vương giấc buồn. 
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn, 
Chùa xa chuông động khách thuyền nửa đêm. 

-- Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc : -- 

Quạ kệu, Sương phủ, Canh thâu 
Lửa chài, Cây bến lặng sầu trong mơ 
Cô Tô, Chùa vắng khuya mờ 
Tiếng chuông tìm viếng khách thơ trong thuyền. 

-- Bản dịch của Phụng Hà : -- 

Quạ kêu, sương phủ, trăng xế dần, 
Lửa chài, cây bến đối sầu nhân. 
Chùa Hàn Sơn ngoài Cô Tô vắng, 
Nửa đêm khách thuyền nghe chuông ngân. 

-- Bản dịch của Anh-Nguyên -- 

Trăng tà, sương phủ, quạ kêu, 
Lửa chài, phong bãi, càng khêu nỗi sầu. 
Cô-Tô, thuyền đậu đêm thâu, 
Nửa đêm vọng tiếng chuông đâu chùa Hàn. 

-- Bản dịch của Viên Thu -- 

Quạ kêu trăng lạc trời sương, 
Lửa chài thoáng bến phong,vương giấc sầu. 
Chùa Hàn san giữa canh thâu, 
Chuông đêm vọng đến thuyền đầu Cô tô. 

--English Version-- 

A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE 

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; 
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; 
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, 
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. 

---- Another English version ---- 

Moon sets, crows cry and frost fills all the sky; 
By maples and boat lights, I sleepless lie. 
Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight; 
Its ringing bells reach my boat at midnight. 
Bến Phong Kiều ngày nay 


Không có nhận xét nào: