BÍCH NHÃN ẢNH
THƠ ĐỀ ẢNH: MẮT EMTặng landy_nice
璧 眼 影
英 籬 詩 題
璧 影 一 英 玄
月 秋 夢 靜 安
點 筆 生 今 日
千 年 輕 轉 綿
河內 城 辛 卯 年 季 秋 – 2011 月 秋 夢 靜 安
點 筆 生 今 日
千 年 輕 轉 綿
BÍCH NHÃN ẢNH
Anh Ly Thi Đề
Bích nhãn nhất anh huyền
Nguyệt Thu mộng tĩnh yên
Điểm bút sinh kim nhật
Thiên niên khinh chuyển miên
Hà Nội thành, Quý Thu Tân Mão niên - 2011
Dịch nghĩa:
ÁNH MẮT TRONG XANH
Anh Ly đề tặng
Đôi mắt trong xanh ánh lên vẻ diệu huyền
Như vầng trăng Thu đơm mộng yên bình
Bút họa tô điểm cho ngày sống thêm sinh khí
Ngàn năm bắt đầu lay động biến chuyển tốt lành
Hà Nội, Cuối Thu năm Tân Mão - 2011
Dịch thơ:
MẮT EM
Nồng nàn một ánh diệu huyền
Trăng Thu ảnh mộng lắng yên êm đềm
Vẽ lên ngày sống mắt Em
Ngàn năm tịch lặng bổng nhiên chuyển mình.
Hà Nội, Cuối Thu năm Tân Mão - 2011
ANH LY
THƠ ĐỀ ẢNH: ĐỨC HIỀN THU NHÀN
Tặng Nguyễn Thị Thu Nhàn
德 玄 秋 閒
英 籬 詩 題
德 似 花 含 笑
玄 開 點 美 描
秋 湖 輕 浪 動
閒 月 曲 逍 遙
河內 城 辛 卯 年 季 秋 – 2011
ĐỨC HUYỀN THU NHÀN
Anh Ly Thi Đề Đức tự hoa hàm tiếu
Huyền khai điểm mỹ miêu
Thu hồ khinh lãng động
Nhàn nguyệt khúc tiêu diêu
Hà Nội thành, Quý Thu Tân Mão niên - 2011
Dịch nghĩa:
ĐỨC HUYỀN THU NHÀN
Anh Ly đề tặngĐức như đóa hoa đang hé nụ
Nở diệu huyền tô điểm thêm vẻ đẹp hiền thục
Nước hồ Thu nhấp nhô gợn sóng
Mảnh trăng nhàn nhã dạo khúc tiêu diêu
ĐỨC HUYỀN THU NHÀN
Đức hoa nở nụ yêu kiều
Diệu huyền tô điểm mỹ miều sắc hương
Hồ Thu sóng động nhẹ vương
Trăng khuya nhàn nhã vẫn thường tiêu diêu.
Hà Nội, Cuối Thu năm Tân Mão - 2011
ANH LY

THƠ MỪNG SINH NHẬT: TUỔI HỒNG
Tặng duahau¬_259
紅 日
英 籬 詩 題
天 青 含 玉 霜
紅 色 欲 花 香
包 融 滿 心 意
夢 塵 一 銫 琴
滄 茫 中 天 地
你 享 足 青 春
河內 城 辛 卯 年 季 秋 – 2011
HỒNG NHẬT
Anh Ly Thi Đề
Thiên thanh hàm ngọc sương
Hồng sắc dục hoa hương
Bao dung mãn tâm ý
Mộng trần nhất sắc cầm
Thương mang trung thiên địa
Nễ hưởng túc thanh xuân
Hà Nội thành, Quý Thu Tân Mão niên - 2011
Dịch nghĩa:
NGÀY TƯƠI ĐẸP
Anh Ly đề tặng
Trời xanh chứa đầy những giọt sương trong như ngọc
Thắm hồng sắc hương thúc dục hoa đua nở
Tâm hồn mở rộng đầy yêu thương
Trong cõi trần mộng mị quý nhất lòng chung thủy
Giữa trời đất mêng mông rộng lớn
Em vui hưởng đầy đủ tuổi thanh xuân
Hà Nội, Cuối Thu năm Tân Mão - 2011
Dịch thơ:
MỪNG SINH NHẬT DUAHAU_259:
TUỔI HỒNG
Giọt sương giăng mắc đầy trời
Thắm sắc hoa nở thoảng lời ước mong
Yêu thương rộng mở bao dung
Giữa đời huyễn mộng một lòng sắt son
Đất trời một thủa mênh mông
Cho em vui hưởng tuổi hồng tháng năm.
Hà Nội, Cuối Thu năm Tân Mão - 2011

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét