Trang Chủ, Dấu Chân lãng tử,
(Di chuyển đến ...)
Trang chủ, Dấu chân Lãng tử
▼
Thứ Hai, 5 tháng 11, 2012
Thử dịch bài: Phong Kiều dạ bạc của Trương Kế
›
Thử dịch bài: Phong Kiều dạ bạc của Trương Kế Nguyên bản chữ Hán : 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天 江楓魚火對愁眠 姑蘇城外寒山寺 夜半鐘聲到客船 Phiên âm ...
3 nhận xét:
Giải mã bài thơ “PHONG KIỀU DẠ BẠC” của Trương Kế - Viên Như
›
Giải mã bài thơ “PHONG KIỀU DẠ BẠC” của Trương Kế Viên Như Nguyệt lạc, ô đề, sương mãn thiên, Giang phong, ngư hoả đối ...
Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế (2)
›
Phong Kiều Dạ Bạc (2) Nguyên tác: Trương Kế 楓橋夜泊 張繼 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 Phong Kiều dạ bạc Nguyệt lạc Ô Đề s...
PHONG KIỀU DẠ BẠC -TRƯƠNG KẾ
›
PHONG KIỀU DẠ BẠC -TRƯƠNG KẾ Dịch nghĩa: Trăng xế, quạ kêu, sương đầy trời Khách nằm ngủ trước cảnh buồn của ánh đèn ...
›
Trang chủ
Xem phiên bản web